Premium localization of games

Nous sommes experts en...

Jeux vidéo mobile

Notre expérience vient de l’industrie du jeu vidéo. Nous connaissons bien les audiences globales et adaptons vos contenus aux besoins de vos joueurs.

Technologie

Si votre jeu a été créé sur Unity, pourquoi le traduire dans Excel ? Vous aimez la technologie et nous aussi. Nous traduisons directement là où votre contenu sera affiché. Dites adieu au copier-coller, aux changements de formats et aux échanges incessants de courriers !

Coaching en localisation

Nous vous guidons dans votre processus de localisation. Comptez sur nous pour vous aider avec les aspects techniques avant le premier lancement ainsi qu’avec les bugs linguistiques.

Localisez avec nous pour...

Conquérir des marchés intelligemment

Les jeux mobiles ont une réception différente selon le marché et le genre et la localisation doit tenir compte de cela. Basez-vous sur des données réelles pour couvrir la demande d’un certain marché.

Nous vous aidons à choisir ces marchés et traduisons votre jeu de façon à booster votre rendement et acquérir de nouveaux joueurs.

Avoir des joueurs plus investis

L’investissement d’un joueur ne dépend pas que de la jouabilité de votre jeu. Un grand nombre de joueurs suppriment l’application ou vous donnent moins d’étoiles à cause d’une mauvaise traduction ou de l’absence de celle-ci.

Boostez les avis 5 étoiles, vos installations et ayez des joueurs beaucoup plus investis grâce à notre traduction premium réalisée par des experts en jeux vidéo.

Économiser du temps et de l’argent

Réutilisez vos traductions et réduisez vos dépenses  de -20 % *.

Plus besoin de prendre des captures d’écran, de faire du copié/collé ou d’ajouter des notes ! Notre processus automatisé vous permet d’économiser jusqu’à 15 heures de travail par mois*

 

*Données de base pour un jeu mobile de 5 000 mots approximativement sans utilisation de tecnologie dans le processus.

Témoignages

  • « Nos jeux ont atteint la position n° 1 dans plusieurs pays grâce à l'aide de WordNerd. L'équipe de développeurs a aussi dû changer ses méthodes en ce qui concerne la création de textes et les graphiques de l'IU. Ils ont ainsi appris à tenir compte de leur public dans la phase de création. »

    Gabriele Aimone, Manager, PlayRaven

  • « Localiser c'est désormais très facile grâce à Wordnerd ! »

    Mika Tammenkoski, CTO, Everywear Games

  • Notre histoire

    FICHIER EFFACÉ 22 OCTOBRE

    Il était une fois, en un jour ensoleillé d’automne 2014, une jeune fille qui finissait de réviser les traductions de FAQ. Laura Gutierrez, employée  d’une société de jeux vidéo, avait travaillé sans répit pendant une semaine en améliorant le style des textes de trois jeux vidéo traduits en quatre langues, corrigeant des erreurs et vérifiant leur qualité.

    Mais tout à coup, le pire arriva. Toutes ses modifications furent supprimées par une mise à jour. Après avoir pleuré sans consolation, elle se ressaisit et contacta leur partenaire de traduction mais elle se rendit vite compte que non seulement il ne se préoccupait pas de leurs processus internes mais aussi qu’il n’avait aucune offre de technologie pour lui faciliter la tâche.

    Ce fût en ce jour néfaste pour l’humanité qu’elle en eut ras-le-bol. Elle jura de travailler sans relâche jusqu’à avoir simplifié et automatisé le processus de localisation.

    Obtenir un devis

    WordNerd oy
    Vilhonvuorenkatu 11
    00500 Helsinki
    Finland

    +358 44 9710459
    info@wordnerd.co